GASPARI, FEDERICO
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.220
NA - Nord America 829
SA - Sud America 689
EU - Europa 507
AF - Africa 61
OC - Oceania 27
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 3.335
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 754
BR - Brasile 515
SG - Singapore 463
VN - Vietnam 338
IT - Italia 224
CN - Cina 170
DE - Germania 71
AR - Argentina 70
HK - Hong Kong 57
NL - Olanda 44
EC - Ecuador 36
PK - Pakistan 36
MX - Messico 34
ID - Indonesia 31
BD - Bangladesh 30
IE - Irlanda 30
CA - Canada 23
CO - Colombia 21
RU - Federazione Russa 21
IN - India 20
GB - Regno Unito 19
AU - Australia 18
PY - Paraguay 17
ZA - Sudafrica 17
BE - Belgio 16
ES - Italia 14
FI - Finlandia 12
UA - Ucraina 12
IQ - Iraq 11
SA - Arabia Saudita 10
FR - Francia 8
MA - Marocco 8
NZ - Nuova Zelanda 8
PE - Perù 8
VE - Venezuela 8
JP - Giappone 7
TR - Turchia 7
CL - Cile 6
EG - Egitto 6
TN - Tunisia 6
UY - Uruguay 6
KE - Kenya 5
PH - Filippine 5
PL - Polonia 5
AZ - Azerbaigian 4
DO - Repubblica Dominicana 4
IL - Israele 4
JM - Giamaica 4
LT - Lituania 4
SE - Svezia 4
AL - Albania 3
AT - Austria 3
CR - Costa Rica 3
HR - Croazia 3
KW - Kuwait 3
MD - Moldavia 3
UZ - Uzbekistan 3
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
BW - Botswana 2
CG - Congo 2
CH - Svizzera 2
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
GM - Gambi 2
JO - Giordania 2
KR - Corea 2
LB - Libano 2
LV - Lettonia 2
LY - Libia 2
NG - Nigeria 2
NP - Nepal 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AO - Angola 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BY - Bielorussia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CU - Cuba 1
ET - Etiopia 1
GA - Gabon 1
GH - Ghana 1
GR - Grecia 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
IR - Iran 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
MR - Mauritania 1
MY - Malesia 1
NO - Norvegia 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
RS - Serbia 1
SV - El Salvador 1
Totale 3.331
Città #
San Jose 233
Ashburn 175
Singapore 169
Dallas 148
Ho Chi Minh City 131
Rome 90
Hanoi 73
Beijing 60
Hong Kong 47
São Paulo 42
Frankfurt am Main 35
Islamabad 35
Chicago 34
Amsterdam 29
Munich 26
Dublin 20
New York 17
Da Nang 16
Santa Clara 15
Haiphong 14
Quito 14
Brasília 13
Mexico City 13
Rio de Janeiro 13
Antwerp 12
Biên Hòa 12
Campinas 12
Sydney 10
Thái Bình 10
Turku 10
Milan 9
Guayaquil 8
Jakarta 8
Turin 8
Asunción 7
Belo Horizonte 7
Bắc Ninh 7
Hải Dương 7
Las Vegas 7
Los Angeles 7
Manaus 7
Ribeirão Preto 7
Carapicuíba 6
Council Bluffs 6
Montevideo 6
Ninh Bình 6
Riyadh 6
Tokyo 6
Auckland 5
Bogotá 5
Bologna 5
Brooklyn 5
Curitiba 5
Medellín 5
Nova Iguaçu 5
Orem 5
Osasco 5
Quận Một 5
Salvador 5
Santo André 5
Warsaw 5
Ankara 4
Baghdad 4
Baku 4
Brisbane 4
Buffalo 4
Cimitile 4
Cotia 4
Durban 4
Fortaleza 4
Franca 4
Hortolândia 4
Johannesburg 4
Kingston 4
Kyiv 4
Monte Grande 4
Montreal 4
Nairobi 4
New Delhi 4
Porto Alegre 4
San Vicent del Raspeig 4
Santo Domingo 4
Toronto 4
Bauru 3
Brussels 3
Campo Grande 3
Campos dos Goytacazes 3
Canoas 3
Caxias do Sul 3
Chennai 3
Contagem 3
Duque de Caxias 3
Florence 3
Formosa 3
Huế 3
Isidro Casanova 3
Jeddah 3
Ji Paraná 3
Kansas City 3
La Plata 3
Totale 1.857
Nome #
Introduzione alla traduzione automatica 86
A phraseological comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI 76
A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners 71
Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia 67
ONLINE TRANSLATION 66
Online Translation 66
I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione 60
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment 59
I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione Europea 58
Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection 58
Editors' foreword to the special issue on human factors in neural machine translation 58
The European Language Equality Project: Enabling digital language equality for all European languages by 2030 55
A Web Application for the Diagnostic Evaluation of Machine Translation over Specific Linguistic Phenomena 55
Digital Language Equality: Definition, Metric, Dashboard 55
Proceedings of the Second International Workshop Towards Digital Language Equality (TDLE): Focusing on Sustainability (LREC-COLING 2024) 54
Didattica della Traduzione in L1 e Sviluppo della Competenza Interculturale: Valutazione e Percezione degli Studenti 54
Corpus-based Study of News Translation: Challenges and Possibilities 54
Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach 53
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 53
Corpora as resources for digital equality between official EU languages 51
Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) 51
Roundtable: Translation Automation and Sustainability 49
Double Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation 49
On Education and Training in Translation Quality Assessment 48
Integrating On-line Machine Translation Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective 48
A Comparative Evaluation of Research vs. Online Machine Translation Systems 48
Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects 48
DELiC4MT: A Tool for Diagnostic Machine Translation Evaluation over User-defined Linguistic Phenomena 47
Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 47
Surveying the Technology Support of Languages 47
The Added Value of Free Online Machine Translation Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English 46
Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects 46
Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper 46
Enhancing Free On-line Machine Translation Services 45
Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions 45
Using Free On-line Services in Machine Translation Teaching 44
Modelling the analysis of translation memory use and post-editing of raw machine translation output: A pilot study of trainee translators' perceptions of difficulty and time effectiveness 44
Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties 44
Online Machine Translation Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation 44
Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation 44
The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation 43
A Framework for Diagnostic Evaluation of Machine Translation Based on Linguistic Checkpoints 42
Evaluating Machine Translation for Massive Open Online Courses: A Multifaceted Comparison between Phrase-Based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation Systems 42
Sharing high-quality language resources in the legal domain to develop neural machine translation for under-resourced European languages 42
Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation 42
Results of the Forward-looking Community-wide Consultation 42
Special Issue on Translation Automation and Sustainability 41
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 40
The Role of Teaching English as a Second Language in the Age of (Highly Accurate) Machine Translation 40
User-focused Task-oriented Machine Translation Evaluation for Wikis: A Case Study 40
Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet 39
Improving Machine Translation of Educational Content via Crowdsourcing 39
Is Neural Machine Translation the New State of the Art? 38
Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds) 37
Online translation 37
Deep Dive Machine Translation 37
Introducing the Digital Language Equality Metric: Technological Factors 37
Covert collaboration among translators through data-driven technologies and digital resources: What you get is not what you see 36
How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE 36
Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information 36
Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive 36
The History of Translation Technologies 35
Evaluating Institutional Academic English Terminology for Internationalization: the Website and Online Student Services of the University of Macerata (Italy) as a Case Study 34
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 34
Scrittura controllata per la traduzione automatica 33
Integrating Machine Translation into Massive Online Open Courses 32
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 30
Enhancing Cross-border EU E-commerce through Machine Translation: Needed Language Resources, Challenges and Opportunities 29
A Comparative Quality Evaluation of Phrase-based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation using Professional Translators 29
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 26
Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online Machine Translation Services as Bilingual Dictionaries 25
Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity 23
Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation 23
Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead 23
Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE 21
Look Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet 20
Introducing Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 19
Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue 16
Totale 3.413
Categoria #
all - tutte 16.015
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 16.015


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/2025587 0 0 0 0 0 0 0 0 365 49 93 80
2025/20262.825 123 197 523 720 157 214 239 125 197 245 58 27
2026/20271 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 3.413