GASPARI, FEDERICO
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 905
SA - Sud America 655
NA - Nord America 392
EU - Europa 380
AF - Africa 48
OC - Oceania 23
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 2.404
Nazione #
BR - Brasile 498
SG - Singapore 426
US - Stati Uniti d'America 341
VN - Vietnam 287
IT - Italia 181
DE - Germania 69
AR - Argentina 67
CN - Cina 64
EC - Ecuador 34
ID - Indonesia 28
HK - Hong Kong 25
IE - Irlanda 25
MX - Messico 22
BD - Bangladesh 18
CA - Canada 17
CO - Colombia 16
PY - Paraguay 16
NL - Olanda 15
RU - Federazione Russa 15
AU - Australia 14
IN - India 14
ZA - Sudafrica 14
GB - Regno Unito 13
FI - Finlandia 12
UA - Ucraina 10
ES - Italia 9
NZ - Nuova Zelanda 8
JP - Giappone 7
PE - Perù 7
EG - Egitto 6
IQ - Iraq 6
MA - Marocco 6
UY - Uruguay 6
CL - Cile 5
FR - Francia 5
KE - Kenya 5
TN - Tunisia 5
VE - Venezuela 5
DO - Repubblica Dominicana 4
PL - Polonia 4
SE - Svezia 4
AT - Austria 3
AZ - Azerbaigian 3
HR - Croazia 3
LT - Lituania 3
TR - Turchia 3
AL - Albania 2
BB - Barbados 2
BW - Botswana 2
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
GM - Gambi 2
JO - Giordania 2
KR - Corea 2
KW - Kuwait 2
PK - Pakistan 2
SA - Arabia Saudita 2
UZ - Uzbekistan 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CU - Cuba 1
GA - Gabon 1
GH - Ghana 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
IR - Iran 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LB - Libano 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
MR - Mauritania 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
RS - Serbia 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TJ - Tagikistan 1
TZ - Tanzania 1
WS - Samoa 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 2.404
Città #
Dallas 147
Singapore 135
Ho Chi Minh City 115
Rome 87
Ashburn 81
Hanoi 62
São Paulo 42
Frankfurt am Main 35
Beijing 33
Munich 26
Hong Kong 21
Dublin 18
Quito 14
Brasília 13
Haiphong 13
Rio de Janeiro 13
Campinas 12
Da Nang 11
New York 11
Biên Hòa 10
Thái Bình 10
Turku 10
Guayaquil 8
Mexico City 8
Asunción 7
Manaus 7
Ribeirão Preto 7
Belo Horizonte 6
Bắc Ninh 6
Carapicuíba 6
Hải Dương 6
Jakarta 6
Los Angeles 6
Montevideo 6
Ninh Bình 6
Sydney 6
Tokyo 6
Turin 6
Auckland 5
Bologna 5
Brooklyn 5
Curitiba 5
Milan 5
Nova Iguaçu 5
Quận Một 5
Salvador 5
Santa Clara 5
Santo André 5
Baghdad 4
Brisbane 4
Cimitile 4
Cotia 4
Fortaleza 4
Franca 4
Hortolândia 4
Johannesburg 4
Medellín 4
Monte Grande 4
Nairobi 4
New Delhi 4
Osasco 4
Porto Alegre 4
Santo Domingo 4
Warsaw 4
Ankara 3
Baku 3
Bogotá 3
Campo Grande 3
Campos dos Goytacazes 3
Canoas 3
Caxias do Sul 3
Chennai 3
Contagem 3
Duque de Caxias 3
Durban 3
Formosa 3
Ji Paraná 3
La Plata 3
La Spezia 3
Las Vegas 3
Mogi das Cruzes 3
Moscow 3
Natal 3
Palhoça 3
Perth 3
Presidencia Roque Sáenz Peña 3
Recife 3
Redondo Beach 3
Santiago 3
Stockholm 3
São José do Rio Preto 3
Toronto 3
Vicenza 3
Yogyakarta 3
Alicante 2
Alvorada 2
Amman 2
Amsterdam 2
Angra dos Reis 2
Apucarana 2
Totale 1.238
Nome #
Introduzione alla traduzione automatica 61
A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners 56
A phraseological comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI 55
Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia 52
ONLINE TRANSLATION 51
Online Translation 48
Corpus-based Study of News Translation: Challenges and Possibilities 47
Digital Language Equality: Definition, Metric, Dashboard 47
Editors' foreword to the special issue on human factors in neural machine translation 46
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 45
I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione 44
I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione Europea 44
A Web Application for the Diagnostic Evaluation of Machine Translation over Specific Linguistic Phenomena 43
Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection 43
Proceedings of the Second International Workshop Towards Digital Language Equality (TDLE): Focusing on Sustainability (LREC-COLING 2024) 42
The European Language Equality Project: Enabling digital language equality for all European languages by 2030 42
Corpora as resources for digital equality between official EU languages 41
Didattica della Traduzione in L1 e Sviluppo della Competenza Interculturale: Valutazione e Percezione degli Studenti 40
Double Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation 40
Online Machine Translation Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation 40
Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach 39
A Comparative Evaluation of Research vs. Online Machine Translation Systems 39
The Added Value of Free Online Machine Translation Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English 38
Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) 37
Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects 37
Results of the Forward-looking Community-wide Consultation 37
Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions 36
Sharing high-quality language resources in the legal domain to develop neural machine translation for under-resourced European languages 36
Integrating On-line Machine Translation Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective 36
Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects 36
Surveying the Technology Support of Languages 35
Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties 35
Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation 35
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment 34
Using Free On-line Services in Machine Translation Teaching 34
The Role of Teaching English as a Second Language in the Age of (Highly Accurate) Machine Translation 34
Improving Machine Translation of Educational Content via Crowdsourcing 33
Modelling the analysis of translation memory use and post-editing of raw machine translation output: A pilot study of trainee translators' perceptions of difficulty and time effectiveness 33
Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation 33
User-focused Task-oriented Machine Translation Evaluation for Wikis: A Case Study 33
Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper 33
Evaluating Machine Translation for Massive Open Online Courses: A Multifaceted Comparison between Phrase-Based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation Systems 32
On Education and Training in Translation Quality Assessment 32
Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information 32
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 31
How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE 31
Integrating Machine Translation into Massive Online Open Courses 30
Evaluating Institutional Academic English Terminology for Internationalization: the Website and Online Student Services of the University of Macerata (Italy) as a Case Study 30
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 29
Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive 29
The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation 28
Roundtable: Translation Automation and Sustainability 28
Deep Dive Machine Translation 27
Special Issue on Translation Automation and Sustainability 26
Introducing the Digital Language Equality Metric: Technological Factors 26
Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds) 24
Is Neural Machine Translation the New State of the Art? 23
A Framework for Diagnostic Evaluation of Machine Translation Based on Linguistic Checkpoints 23
Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet 22
Covert collaboration among translators through data-driven technologies and digital resources: What you get is not what you see 21
Online translation 21
DELiC4MT: A Tool for Diagnostic Machine Translation Evaluation over User-defined Linguistic Phenomena 20
Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 20
A Comparative Quality Evaluation of Phrase-based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation using Professional Translators 20
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 20
Scrittura controllata per la traduzione automatica 19
Enhancing Free On-line Machine Translation Services 18
The History of Translation Technologies 18
Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online Machine Translation Services as Bilingual Dictionaries 16
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 15
Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity 14
Look Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet 14
Enhancing Cross-border EU E-commerce through Machine Translation: Needed Language Resources, Challenges and Opportunities 13
Introducing Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 12
Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation 12
Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE 12
Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue 12
Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead 12
Totale 2.482
Categoria #
all - tutte 11.514
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 11.514


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/2025587 0 0 0 0 0 0 0 0 365 49 93 80
2025/20261.895 123 197 523 720 157 175 0 0 0 0 0 0
Totale 2.482