GASPARI, FEDERICO
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 740
SA - Sud America 651
NA - Nord America 336
EU - Europa 275
AF - Africa 47
OC - Oceania 23
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 2.073
Nazione #
BR - Brasile 498
SG - Singapore 294
US - Stati Uniti d'America 285
VN - Vietnam 268
IT - Italia 88
DE - Germania 69
AR - Argentina 63
CN - Cina 58
EC - Ecuador 34
HK - Hong Kong 25
ID - Indonesia 25
IE - Irlanda 25
MX - Messico 22
BD - Bangladesh 18
CA - Canada 17
CO - Colombia 16
PY - Paraguay 16
RU - Federazione Russa 15
AU - Australia 14
GB - Regno Unito 13
IN - India 13
ZA - Sudafrica 13
FI - Finlandia 12
NL - Olanda 12
UA - Ucraina 10
NZ - Nuova Zelanda 8
ES - Italia 7
JP - Giappone 7
PE - Perù 7
EG - Egitto 6
IQ - Iraq 6
MA - Marocco 6
UY - Uruguay 6
CL - Cile 5
KE - Kenya 5
TN - Tunisia 5
VE - Venezuela 5
DO - Repubblica Dominicana 4
SE - Svezia 4
AZ - Azerbaigian 3
HR - Croazia 3
LT - Lituania 3
PL - Polonia 3
TR - Turchia 3
AL - Albania 2
BB - Barbados 2
BW - Botswana 2
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
FR - Francia 2
GM - Gambi 2
KW - Kuwait 2
PK - Pakistan 2
UZ - Uzbekistan 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AT - Austria 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CU - Cuba 1
GA - Gabon 1
GH - Ghana 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
IR - Iran 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KR - Corea 1
LB - Libano 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
MR - Mauritania 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
RS - Serbia 1
SA - Arabia Saudita 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TJ - Tagikistan 1
TZ - Tanzania 1
WS - Samoa 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 2.073
Città #
Dallas 147
Singapore 132
Ho Chi Minh City 109
Hanoi 57
São Paulo 42
Frankfurt am Main 35
Beijing 31
Ashburn 27
Munich 26
Hong Kong 21
Dublin 18
Quito 14
Brasília 13
Rio de Janeiro 13
Campinas 12
Haiphong 11
New York 11
Biên Hòa 10
Thái Bình 10
Turku 10
Da Nang 9
Guayaquil 8
Mexico City 8
Asunción 7
Manaus 7
Ribeirão Preto 7
Rome 7
Belo Horizonte 6
Bắc Ninh 6
Carapicuíba 6
Hải Dương 6
Los Angeles 6
Montevideo 6
Sydney 6
Tokyo 6
Auckland 5
Brooklyn 5
Curitiba 5
Jakarta 5
Milan 5
Ninh Bình 5
Nova Iguaçu 5
Quận Một 5
Salvador 5
Santa Clara 5
Santo André 5
Baghdad 4
Brisbane 4
Cimitile 4
Cotia 4
Fortaleza 4
Franca 4
Hortolândia 4
Johannesburg 4
Medellín 4
Monte Grande 4
Nairobi 4
New Delhi 4
Osasco 4
Porto Alegre 4
Santo Domingo 4
Ankara 3
Baku 3
Bogotá 3
Bologna 3
Campo Grande 3
Campos dos Goytacazes 3
Canoas 3
Caxias do Sul 3
Contagem 3
Duque de Caxias 3
Formosa 3
Ji Paraná 3
La Plata 3
La Spezia 3
Las Vegas 3
Mogi das Cruzes 3
Moscow 3
Natal 3
Palhoça 3
Perth 3
Presidencia Roque Sáenz Peña 3
Recife 3
Redondo Beach 3
Santiago 3
Stockholm 3
São José do Rio Preto 3
Toronto 3
Turin 3
Vicenza 3
Warsaw 3
Yogyakarta 3
Alicante 2
Alvorada 2
Amsterdam 2
Angra dos Reis 2
Apucarana 2
Araraquara 2
As Sālimīyah 2
Banjul 2
Totale 1.074
Nome #
Introduzione alla traduzione automatica 56
A phraseological comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI 52
A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners 51
Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia 49
ONLINE TRANSLATION 45
Online Translation 45
Corpus-based Study of News Translation: Challenges and Possibilities 44
Digital Language Equality: Definition, Metric, Dashboard 43
Editors' foreword to the special issue on human factors in neural machine translation 43
I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione 40
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 40
Proceedings of the Second International Workshop Towards Digital Language Equality (TDLE): Focusing on Sustainability (LREC-COLING 2024) 39
The European Language Equality Project: Enabling digital language equality for all European languages by 2030 39
A Web Application for the Diagnostic Evaluation of Machine Translation over Specific Linguistic Phenomena 39
Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection 39
Double Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation 38
Online Machine Translation Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation 38
Corpora as resources for digital equality between official EU languages 36
A Comparative Evaluation of Research vs. Online Machine Translation Systems 35
I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione Europea 35
The Added Value of Free Online Machine Translation Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English 35
Results of the Forward-looking Community-wide Consultation 35
Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach 34
Didattica della Traduzione in L1 e Sviluppo della Competenza Interculturale: Valutazione e Percezione degli Studenti 34
Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects 34
Sharing high-quality language resources in the legal domain to develop neural machine translation for under-resourced European languages 33
Integrating On-line Machine Translation Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective 33
Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) 32
Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties 32
Using Free On-line Services in Machine Translation Teaching 31
Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation 31
Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects 31
Improving Machine Translation of Educational Content via Crowdsourcing 30
Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions 30
Surveying the Technology Support of Languages 30
Modelling the analysis of translation memory use and post-editing of raw machine translation output: A pilot study of trainee translators' perceptions of difficulty and time effectiveness 30
The Role of Teaching English as a Second Language in the Age of (Highly Accurate) Machine Translation 30
User-focused Task-oriented Machine Translation Evaluation for Wikis: A Case Study 30
On Education and Training in Translation Quality Assessment 29
Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper 29
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 28
Evaluating Machine Translation for Massive Open Online Courses: A Multifaceted Comparison between Phrase-Based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation Systems 28
Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information 28
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment 27
Integrating Machine Translation into Massive Online Open Courses 27
How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE 27
Evaluating Institutional Academic English Terminology for Internationalization: the Website and Online Student Services of the University of Macerata (Italy) as a Case Study 27
Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation 27
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 26
Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive 26
Special Issue on Translation Automation and Sustainability 23
The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation 23
Introducing the Digital Language Equality Metric: Technological Factors 22
Deep Dive Machine Translation 21
Roundtable: Translation Automation and Sustainability 20
Is Neural Machine Translation the New State of the Art? 19
Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet 18
Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds) 18
Online translation 17
Covert collaboration among translators through data-driven technologies and digital resources: What you get is not what you see 16
DELiC4MT: A Tool for Diagnostic Machine Translation Evaluation over User-defined Linguistic Phenomena 15
Scrittura controllata per la traduzione automatica 14
Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 14
A Comparative Quality Evaluation of Phrase-based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation using Professional Translators 14
A Framework for Diagnostic Evaluation of Machine Translation Based on Linguistic Checkpoints 14
The History of Translation Technologies 14
Enhancing Free On-line Machine Translation Services 13
Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online Machine Translation Services as Bilingual Dictionaries 13
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 12
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 11
Enhancing Cross-border EU E-commerce through Machine Translation: Needed Language Resources, Challenges and Opportunities 10
Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE 10
Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead 10
Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity 9
Look Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet 9
Introducing Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 8
Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation 8
Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue 6
Totale 2.151
Categoria #
all - tutte 10.210
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 10.210


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/2025587 0 0 0 0 0 0 0 0 365 49 93 80
2025/20261.564 123 197 523 720 1 0 0 0 0 0 0 0
Totale 2.151